Revelation 18:18

Stephanus(i) 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
Tregelles(i) 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
Nestle(i) 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
SBLGNT(i) 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
f35(i) 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
Vulgate(i) 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
Clementine_Vulgate(i) 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
Wycliffe(i) 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
Tyndale(i) 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
Coverdale(i) 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
MSTC(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?'
Matthew(i) 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie?
Great(i) 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie?
Geneva(i) 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
Bishops(i) 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie
DouayRheims(i) 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
KJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Cambridge(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
Mace(i) 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city?
Whiston(i) 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city?
Wesley(i) 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city?
Worsley(i) 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city?
Haweis(i) 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city!
Thomson(i) 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city?
Webster(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Living_Oracles(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city!
Etheridge(i) 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city!
Murdock(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Sawyer(i) 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city?
Diaglott(i) 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great?
ABU(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city!
Anderson(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city?
Noyes(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city!
YLT(i) 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
JuliaSmith(i) 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!
Darby(i) 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
ERV(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
JPS_ASV_Byz(i) 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Rotherham(i) 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city?
Twentieth_Century(i) 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?'
Godbey(i) 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city?
WNT(i) 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'
Worrell(i) 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
Moffatt(i) 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?'
Goodspeed(i) 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
Riverside(i) 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?"
MNT(i) 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?'
Lamsa(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
CLV(i) 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'"
Williams(i) 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
BBE(i) 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
MKJV(i) 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
LITV(i) 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
ECB(i) 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis!
AUV(i) 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’
ACV(i) 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
Common(i) 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
WEB(i) 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
NHEB(i) 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AKJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
KJC(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJ2000(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
UKJV(i) 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
RKJNT(i) 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city!
TKJU(i) 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like this great city!'
RYLT(i) 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
EJ2000(i) 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!
CAB(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?'
WPNT(i) 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’
JMNT(i) 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?'
NSB(i) 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!'
ISV(i) 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?”
LEB(i) 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?"
BGB(i) 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’
BIB(i) 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’
BLB(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
BSB(i) 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MSB(i) 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MLV(i) 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city?
VIN(i) 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Luther1545(i) 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1912(i) 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
ELB1871(i) 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1905(i) 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
DSV(i) 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?
DarbyFR(i) 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!
Martin(i) 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité!
Segond(i) 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
SE(i) 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
ReinaValera(i) 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?
JBS(i) 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
Albanian(i) 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.
RST(i) 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
Peshitta(i) 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.
Amharic(i) 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:
Basque(i) 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?
Bulgarian(i) 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град?
Croatian(i) 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?"
BKR(i) 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!
Danish(i) 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad?
CUV(i) 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?
CUVS(i) 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?
Esperanto(i) 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?
Estonian(i) 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?"
Finnish(i) 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?
FinnishPR(i) 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?"
Haitian(i) 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a!
Hungarian(i) 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?
Indonesian(i) 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"
Italian(i) 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
ItalianRiveduta(i) 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
Japanese(i) 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。
Kabyle(i) 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?
Korean(i) 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며
Latvian(i) 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?
Lithuanian(i) 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’
PBG(i) 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?
Portuguese(i) 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
Norwegian(i) 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?
Romanian(i) 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``
Ukrainian(i) 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?
UkrainianNT(i) 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
SBL Greek NT Apparatus

18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP